Het voelde alsof...

..

Het voelde alsof al mijn haren tegelijkertijd uit mijn hoofd

werden getrokken.

Wat zou pijnlijker zijn, haar voor haar of met een ruk?

 

Ik probeerde me nog snel te verschuilen achter de donkere, zware

dichtgetimmerde lambriseringen.

Maar mijn ogen gedroegen zich als een verzonken verrekijker.

Het leek of iemand mij een spiegelbril voorhield, waarvan de randen

sneden als geslepen glas.

 

Waar ben je nou?*

 

Het aroma van bedwelmende kou botst op mijn neusvleugels.

Zal ik ooit weer in staat zijn om die warmte te kunnen voelen?


*citaat: Oksany Zabużko (Oekraïne)

 

 

..

Czułam jakby wszystkie włosy naraz były z mojej głowy

wyrywane.

Co by bardziej bolało, włos po włosie czy za jednym pociągnięciem?

 

Jeszcze próbowałam szybko się schować za ciemną, ciężką

gwoździami zbitą boazerią.

Lecz moje oczy były jak tonąca lornetka.

Jakby ktoś mi założył lustrzanki, których krawędzie

cięły jak rżnięte szkło.

 

Gdzie teraz jesteś?*

 

Aromat upojnego zimna uderza w moje nostrza.

czy będę kiedykolwiek w stanie poczuć znów to ciepło?

 

*cytat z Oksany Zabużko (Ukraina)

tłumaczenie z holenderskiego: Jacek Rajewski

Kaat Rooseboom
met vertaling in het Pools
Spinoza Lyceum