MONUMENT VOOR DE LIEFDE
Chatsjatoer Bjely gaf de sokkel vorm waar het beeld op staat, versierd met symbolen uit de Armeense cultuur als granaatappels en bladeren. Hij gaf ook vorm aan het gedicht dat op de sokkel staat en dat Osip voor Nadezjda schreef:
Hoe graag zou ik willen vliegen
waar niemand me kon zien,
achter een straal aan
waar ik helemaal niet meer ben.
Maar jij, straal in de kring.
Er is geen ander geluk.
Leer van een ster
de zin van licht.
Daardoor is het straal,
daardoor is het licht,
omdat gefluister het sterkt,
omdat gestamel het warmt.
Maar ik wil je zeggen
dat ik je fluisterend bestraal,
dat ik fluisterend jou,
kindje, opdraag aan die straal.
27 maart 1937, Voronezj, Osip Mandelstam
Vertaling: Miriam Van hee
Osip Mandelstam voelde zich verwant aan de Armeense cultuur en schreef gedichten over Armenië en brieven waarin hij vertelt over zijn ervaringen daar. Regels uit deze brieven hebben de kinderen van de Shri Laksmi school ook gelezen:
mijn ogen komen in deze omgeving zout te kort
dit zijn mensen die rinkelen met hun sleutels van taal
of
misschien kun je me niet gebruiken, nacht
Zijn compacte en intrigerende taalgebruik stimuleerde het schrijven. Ook het thema van het licht zoals dat verwoord is in het gedicht dat als basis dient voor het beeld inspireerde hen. Zoals in het gedicht van Alisha uit groep 7:
IN DE OCHTEND LICHT EN IN HET NACHT DUISTER
Waarom ben je zo duister?
Waarom lijkt het of je licht haat?
Zo duister als zwart
Zo duister als de woorden die vliegen uit onze monden
Zo licht als de zon
Ik ben in het licht
Het is zo mooi en fel
Zo mooi als een roos
Waarom ben je zo duister?
Voor Mandelstam was de roos het symbool voor de poëzie.
Gianni uit groep 8a legde een verband tussen woorden, liefde
en taal met de realistische zin dat liefde soms bestaat zolang
het goed gaat:
TALEN, WOORDEN, STILTE
Diepe stilte vormt LIEFDE voor altijd
De woorden laten LIEFDE leven
Tijd staat stil voor de oneindige LIEFDE
LIEFDE bestaat om het kwaad te overwinnen
LIEFDE bestaat soms zolang het goed gaat
LIEFDE bestaat om woorden te spellen
Woorden vormen talen
Zoals de taal van de LIEFDE
Adean voelde de grote verbondenheid tussen Osip en Nadezjda goed aan:
DE LIEFDE
In de avond op de berg
kijken we samen
naar de sterren
en de maan
Als we verdwijnen
achter de heuvels
beginnen we
elkaar te missen
Ugine wil in zijn gedicht de haat wegslaan (het bos in) en is ervan overtuigd dat de liefde de haat kan overwinnen:
V L I E G E N
De liefde overwint het kwaad
Ik hou van vliegen maar ik hou liever
van staan
Als ik vlieg, vliegen de vogels
naast mij
Op het slagveld sla ik de haat weg,
het bos in
Vogels helpen mij vliegen
De liefde overwint de haat
Zes kinderen lazen hun gedicht voor tijdens de onthulling van het beeld. De drie klassen hebben onder leiding van Nicole O’Niel ook beeldend werk gemaakt bij de zes gedichten en deze werken hebben ze ook laten zien tijdens de ceremonie.
Sietse Bakker had voor alle schoolklassen en jonge dichters een mooie grafiek als geschenk. Annet Zondervan, directeur van het CBK Zuid-Oost, presenteerde
het programma.
Eén afgietsel van het bronzen beeld staat nu in Sint Petersburg en het Amsterdamse beeld staat nu in de buurt met straten met de namen van Vrijheidstrijders, aan de Nadezjda Mandelstamstraat in Amsterdam Zuid-Oost, naast de Shri Laksmi school.
Het werd een feestelijke middag met een optreden van Yahmani Blackman die het verhaal van Nadezjda Mandelstam vertelde, veel toespraken in het Russisch en in het Nederlands, lekkere hapjes en voor iedereen cadeautjes en zonnebloemen.
Ilonka Verdurmen.
Een project van Stichting De Gespreksgenoot, School der Poëzie en CBK Zuid-Oost
i.s.m. de kunstenaars Hanneke de Munck en Sietse H. Bakker.